Художественная литература

Перевод художественной литературы на английский язык

В литературном процессе есть некоторая несправедливость: мы больше знаем автора произведения, и переводчик текста незаслуженно остается в тени авторской славы. А ведь он – тот же писатель, дающий рождение книге. Несравнимы по сложности статья в деловом стиле и художественная литература перевод на английский язык официальной информации предполагает обычную синхронизацию с точной формулировкой, тогда, как перевод литературного произведения – это сотворчество, где переводчик должен сохранить атмосферу сюжета и стиля автора. Согласитесь – это талант.

Особенности художественного перевода на английский язык

· Настоящий профессионал предпочитает избегать дословного перевода, а ведь именно этот факт вызывает неутихающие споры в среде литературоведов. Однако лучшие прозаические переводы оказываются те, где специалист творчески обработал авторский текст. Сложнее дело обстоит с поэзией. И все равно, чтобы переводить Байрона, Шелли, Кидса на русский язык или Пушкина, Есенина, Евтушенко на английский нужно быть немного и поэтом, и фантазером, и лингвистом, короче, личностью творческой. · На первый взгляд, перевод фразеологизмов, афоризмов, идиом - дело несложное. Однако, чтобы удачно перевести их, нужно иметь огромный словарный запас и знать ментальность мышления нации, на языкиз языка которой делается перевод. К примеру, русская поговорка «Голодный как волк» на английском станет «hungry as a hunter». У англичан голодным оказывается охотник, а не хищник, у русских и «аппетит волчий», видно, невесело жить серому в российских лесах. Итак, специальные словари и солидный словарный запас помогут переводчику справиться с этими тонкостями. · Много проблем вызывает перевод юмористических произведений. Здесь нужно умудриться сохранить авторскую игру слов и смысл. Можно поставить примечание, но это не оригинально, настоящий переводчик будет искать варианты замены, но это крайне тяжело. · Для переводчика очень важно передать культурный фон эпохи, изображенной в литературном произведении. Поэтому настоящий мастер перевода начинает свою работу с изучения особенностей времени, культуры, традиций. Портал переводчиков Портал предназначен для общения, обмена знаниями, литературой по переводам, ссылками на сайты, электронные словари. Здесь можно многому поучиться, сделать заказ на перевод, найти вакансию переводчика. Адрес портала: http://translations.web-3.ru