Перевод технической документации с английского языка

Профессиональный перевод технических документов, консульская легализация документов для китая и в том числе, перевод инструкций с английского языка на русский язык, в принципе, незначительно отличается оттого, что мы называем письменным техническим переводом с английского языка на русский язык вообще.

Единственным критерием, который позволяет выделять такой заказ в отдельную категорию переводческих услуг - это специфические особенности текстов, над которыми работает технический переводчик.

Любая документация, независимо от своей тематики (техническая, экономическая, юридическая, финансовая) - это источники информации, которые составляются уполномоченными на это лицами с соблюдением определенных форм и правил.

Более того, такие носители содержат в себе текстовые фрагменты (рисунки, чертежи, изображения, диаграммы, графики и так далее), которые представляются с использованием строго формализованного языка.

Примерами такой документации могут служить инженерные отчеты и паспорта, инструкции по применению и сервисному обслуживанию, патентная документация, руководства по эксплуатации, лицензии, чертежи и иные документы, которые содержат информацию инженерной направленности.

Перевод технических текстов с английского языка на русский язык специфичен по сути своей, поскольку такой перевод требует стандартизированного представления информации. В данном случае, мало передать первоначальную суть документа или его смысл, не менее важно отобразить информацию в таком виде, который присущ именно для документов данной категории.

Успешное решение данной задачи требует хорошего знания всех нюансов их оформления с учетом того факта, что в разных странах могут использоваться различные правила и стандарты для составления документов рассматриваемого типа.

Бывают ситуации, когда клиент требует только точного перевода всей представленной в исходном тексте информации. Но в большинстве случаев от специалиста требуется создание шаблона оригинального документа на русском языке, чтобы в дальнейшем использовать его в качестве полноценного документа.

Полноценное выполнение такой задачи невозможно представить без специальных знаний. Учтите, что полностью переведенный и отредактированный документ не будет признан в качестве полноценной копии до тех пор, пока он не будет оформлен в соответствии с нормами, действующими в данной стране.