На сегодняшний день письменный перевод документов является весьма востребованной услугой. Он бывает разных типов. Отдельным блоком выделяют ситуации, когда нужно перевести на другой язык ценные бумаги личного характера: паспорта, аттестаты, различные свидетельства, удостоверения, справки, дипломы, резюме и так далее. Все перечисленные документы требуют нотариального заверения письменного перевода. Иначе они будут недействительны.

Что переводят?

Ситуации в жизни случаются разные, и в любой момент может потребоваться письменный перевод следующих документов:

  • Паспорта. Необходим, если вы собираетесь ехать за границу.
  • Свидетельства (о браке, рождении, разводе или смерти). Если с вами в другую страну переезжают дети, то следует сделать письменный перевод свидетельства о рождении.
  • Другие типы документов пригодятся для решения вопросов вступления в наследство.
  • Диплома, аттестата. Нужно сделать копии этих «корочек» для устройства на работу или поступления в иностранное заведение для учебы. Иногда перевести диплом требуется для получения визы.
  • Удостоверений (пенсионных, инвалидных), водительских прав, военных билетов, личных дел, НДФЛ, ИНН и других. Здесь нужен письменный перевод документов для трудоустройства или управления транспортом за границей.
  • Разрешения на вывоз несовершеннолетнего ребенка на территорию зарубежного государства.
  • Военного билета. Требуется для получения визы.
  • Доверенности. Может пригодиться частным и юр.лицам, чтобы решать вопросы на расстоянии.
  • Трудовой книжки. Такой письменный перевод следует сделать, если вы хотите работать в другой стране. Также некоторые государства требуют трудовую книжку для оформления гостевой, туристической или бизнес-визы (в Канаду, Швейцарию, Испанию, Италию, ЮАР).

Из вышесказанного можно резюмировать, что письменный перевод личных документов необходим всем, кто собирается выезжать за границу с целью переезда, обучения, женитьбы, трудоустройства или поучения наследства.

Сложности услуги

Переводчик, работающий с личными документами, должен быть очень внимательным, сосредоточенным, ответственным и аккуратным. Ведь от качества его работы, порой, зависит дальнейшая жизнь людей. Ошибки и опечатки здесь просто недопустимы. Тщательнее всего нужно проверять:

  • имена собственные, цифры;
  • наименования организаций и населенных пунктов;
  • штампы и печати.

При письменном переводе документов личного характера следует помнить о соблюдении конфиденциальности и соответствии официальным нормам и стандартам.