Особенности произношения наименований лекарственных средств

Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:

- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,

- соответствие нормам произношения в современных языках.

Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:

Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол.

Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:

Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин

Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:

LydazaЛидаза

Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза

Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.

Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:


Cutivate – Кутивейт (Великобритания)

Epivir 3TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания),

Apo-Trihex – Апо-Трайгекс (Канада);

Estrogel – Эстрожель (Франция)

Ехоmuc – Экзомюк (Франция)

Javel solid – Жавель солид

Grunamycin – Грюнамицин (Германия)

Uniler – Унилэр (Германия)

Zucli – Цюкли (Германия)

Cathejel S – Катеджель С (Австрия)

Caverject – Каверджект (Бельгия)

Chibroxin – Чиброксин (Нидерланды)

Inhibace – Инхибейс (Швейцария)

Naxogin – Наксоджин (Италия)

No-spa – Но-шпа (Венгрия)


Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.

Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.

Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом , который либо сохраняется в русской транскрипции, либо чаще всего является непроизносимым:

Astilyse – Актилизе (Германия)

Beconase – Беконазе (Испания)

Forvitale – Форвитале (Турция)

но:

Daunosome – Даунозом (Великобритания)

Theralene – Терален (Франция)

Glibenese – Глибенез (Бельгия)

Maxipime – Максипим (Италия)

Betanase – Бетаназ (Индия)

Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:

Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония)

В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:

Amyzol – Амизол, антидепрессант

Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).

В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.

Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.


 

Литература

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения